ساينس ساينس .

ساينس

مهاجرت به تركيه و انواع روش‌هاي آن

در اين مطلب تصميم گرفتيم در مورد شرايط مهاجرت به تركيه و انواع مهاجرت به تركيه و همچنين شرايط كلي كشور تركيه به بحث بپردازيم. پس از خواندن اين مطلب، مي‌توانيد به راحتي تصميم بگيريد كه چگونه به تركيه مهاجرت كنيد.

امروزه درمورد مهاجرت چيزهاي زيادي مي‌شنويم و اين نشان مي‌دهد مهاجرت در كشور ما رو به افزايش است. تعريف مهاجرت به طور كلي به معناي جابجايي به منظور ارتقاء كيفيت زندگي فرد و خانواده‌اش است. در روند مهاجرت بايد كاملاً از همه قوانين آگاه باشيد زيرا اين قوانين مهم هستند و سرنوشت شما و اطرافيان را تعيين مي‌كنند. شما بايد بدانيد كه اهداف مهاجرت شما چيست و كدام يك را انتخاب مي‌كنيد.

با توجه به پيچيدگي قوانين مهاجرت، اين روزها مشاوره با وكلاي مهاجرت مي‌تواند يك تصميم عاقلانه باشد. گروه Turkish Visa Group به صورت اختصاصي در حيطه اقامت و مهاجرت به تركيه به فعاليت مي‌پردازد و شما با اطمينان خاطر مي‌توانيد تمام سوالات و مشكلات خود را در هر حيطه‌اي از فرآيند مهاجرت به تركيه با ما در ميان بگذاريد.

چند نكته مهم درباره تركيه و مهاجرت به تركيه

  • تركيه با داشتن ۷۷ ميليون نفر جمعيت، سال‌هاست كه به عنوان يك كشور مهاجر پذير شناخته مي‌شود.
  • تركيه يكي از ۸ كشور توريست پذير جهان است.
  • اكثريت جمعيت اين كشور ترك هستند و همچنين تركيه داراي جمعيت كرد زبان نيز است.
  • بيشتر جمعيت تركيه مسلمان است اما به طور كلي از نظر سياسي يك كشور سكولار است.
  • واحد پول كشور تركيه لير است.
  • در سال‌هاي اخير تركيه اقتصاد پويا و رو به رشدي داشته است كه بيشتر آن را مي‌توان در كشاورزي و گردشگري مشاهده كرد.
  • بسياري از مهاجران هر ساله كشور خود را به مقصد تركيه ترك مي‌كنند، زيرا اين كشور براي كساني كه به تركيه سفر مي‌كنند امتيازات خوبي ارائه مي‌دهد.
  • ايرانيان براي ورود به كشور تركيه و اقامت تا ۹۰ روز نياز به ويزا ندارند.
  • اگر روزهاي اقامت شما در تركيه به بيش از ۹۰ روز افزايش يابد، هنگام ترك تركيه جريمه مي‌شويد و در صورت عدم پرداخت جريمه مجاز به ورود به كشور به مدت يك تا پنج سال نخواهيد بود.
  • در اين ۹۰ روز مجاز به اشتغال و تحصيل نمي‌باشيد و فقط مي‌توانيد مقدمات اقامت دائم يا تحصيل خود را آماده كنيد.

مهاجرت به تركيه و انواع روشهاي آن


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۸ ارديبهشت ۱۳۹۹ساعت: ۰۴:۰۳:۳۲ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

هزينه تحصيل در مقطع دكترا در كشور تركيه

به طور كلي، تركيه يك مكان مقرون به صرفه براي تحصيل در مقطع دكترا است. در بيشتر موارد، شما مي‌توانيد انتظار پرداخت شهريه كم و هزينه‌هاي زندگي مناسب را داشته باشيد. همچنين منابع محدود منابع مالي نيز براي دانشجويان بين‌المللي در دسترس است. به صورت كلي هزينه تحصيل در تركيه حتي در دانشگاه‌هاي خصوصي نيز بسيار مناسب است.

شهريه برنامه‌هاي دكترا به زبان انگليسي در دانشگاه‌هاي دولتي تركيه پايين است؛ به طور معمول در حدود ۵۰۰ تا ۱،۰۰۰ يورو در سال براي دانشجويان بين‌المللي. هزينه‌ها حتي براي شهروندان تركيه و دوره‌هايي كه به زبان تركي تدريس مي‌شوند نيز كمتر است. به خاطر داشته باشيد كه مقادير دقيق بسته به برنامه دانشگاه و رشته تحصيلي دكتراي شما مي‌تواند تا حدودي متفاوت باشد. شهريه دانشگاه‌هاي خصوصي به طور قابل توجهي بالاتر است، در حدود ۵،۲۵۰-۱۷،۵۰۰ يورو در سال. با اين حال‌، برنامه‌هايي در اين دانشگاه‌ها وجود دارد كه شما مي‌توانيد از آن‌ها استفاده كرده و هزينه‌ها را جبران كنيد.

هزينه زندگي در تركيه براي تحصيل در مقطع دكترا در كشور تركيه

علاوه بر شهريه پايين‌، تحصيل در مقطع دكترا در تركيه به دليل كم هزينه بودن زندگي در شهرهاي تركيه وضعيت خوبي به وجود مياورد. اقامت، غذا، سرگرمي و مسافرت در مقايسه با ساير كشورها مقرون به صرفه است. به طور معمول، مي‌توانيد انتظار داشته باشيد  كه حدود ۸۰۰ الي ۱۰۰۰ لير در ماه هزينه كنيد.

 

تحصيل در مقطع دكترا در كشور تركيه راهنماي جامع ۲۰۲۰


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۸ ارديبهشت ۱۳۹۹ساعت: ۱۱:۳۱:۳۰ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي چيست؟

ترجمه رسمي اسناد و مدارك به ترجمه‌اي گفته مي‌شود كه فرآيند آن از طريق يك مترجم رسمي مورد تاييد قوه قضاييه انجام شده است و در نهايت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمي قوه قضاييه شده باشد. گواهينامه رانندگي نيز از جمله اسناد رسمي است كه امكان انجام ترجمه رسمي آن براي ارائه به سفارت خانه‌ها، دانشگاه‌ها، موسسات، سازمان‌ها و ساير مراجع خارجي وجود دارد. يكي از شرايط اصلي ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي اين است كه پس از ترجمه حتماً بايد مهر وزارت امور خارجه و قوه قضائيه بر روي آن وجود داشته باشد.

آيا گواهينامه رانندگي قابليت ترجمه رسمي را دارد؟

فهرست اسناد رسمي كه قابليت ترجمه رسمي دارند مشخص است. يكي از اين اسناد گواهينامه رانندگي است كه به عنوان يك سند رسمي قابليت ترجمه رسمي را دارد. بنابراين شما مي‌توانيد شناسنامه خود را براي ترجمه رسمي در اختيار موسسات ترجمه رسمي قرار دهيد.

نكات مهم ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي

  • اگر قصد اخذ ويزا براي سفر يا مهاجرت به خارج از كشور داريد ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي جزو مدارك مورد نياز نمي‌باشد.
  • ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي براي افرادي كه در نظر دارند با وسيله نقليه شخصي به خارج از كشور مسافرت كنند الزامي است.
  • افرادي كه در نظر دارند مقيم يكي از كشورهاي خارج شوند در صورتي كه در ايران گواهينامه رانندگي دريافت كرده باشند و در صورتي كه قصد دارند در كشور مقصد رانندگي نمايند مي‌بايست گواهينامه خود را ترجمه رسمي نمايند.
  • افرادي كه گواهينامه خود را ترجمه رسمي ننموده‌اند در صورتي كه به خارج از كشور عزيمت نمايند در آنجا مي‌بايست در آزمون رانندگي كشور مقصد شركت كرده و نسبت به اخذ گواهينامه رانندگي اقدام نمايند.
  • قبل از ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي مطمئن باشيد كه كشور مقصدتان گواهينامه‌اي را كه ترجمه رسمي شده است را مي‌پذيرند. اگر ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي را نپذيرند مي‌بايست متقاضيان در همان كشور مقصد در آزمون رانندگي شركت كرده و در آن پذيرفته شوند.

ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي چيست؟


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۰ بهمن ۱۳۹۸ساعت: ۱۱:۰۰:۰۸ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي چيست؟

ترجمه رسمي اسناد و مدارك به ترجمه‌اي گفته مي‌شود كه فرآيند آن از طريق يك مترجم رسمي مورد تاييد قوه قضاييه انجام شده است و در نهايت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمي قوه قضاييه شده باشد. گواهينامه رانندگي نيز از جمله اسناد رسمي است كه امكان انجام ترجمه رسمي آن براي ارائه به سفارت خانه‌ها، دانشگاه‌ها، موسسات، سازمان‌ها و ساير مراجع خارجي وجود دارد. يكي از شرايط اصلي ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي اين است كه پس از ترجمه حتماً بايد مهر وزارت امور خارجه و قوه قضائيه بر روي آن وجود داشته باشد.

آيا گواهينامه رانندگي قابليت ترجمه رسمي را دارد؟

فهرست اسناد رسمي كه قابليت ترجمه رسمي دارند مشخص است. يكي از اين اسناد گواهينامه رانندگي است كه به عنوان يك سند رسمي قابليت ترجمه رسمي را دارد. بنابراين شما مي‌توانيد شناسنامه خود را براي ترجمه رسمي در اختيار موسسات ترجمه رسمي قرار دهيد.

نكات مهم ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي

  • اگر قصد اخذ ويزا براي سفر يا مهاجرت به خارج از كشور داريد ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي جزو مدارك مورد نياز نمي‌باشد.
  • ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي براي افرادي كه در نظر دارند با وسيله نقليه شخصي به خارج از كشور مسافرت كنند الزامي است.
  • افرادي كه در نظر دارند مقيم يكي از كشورهاي خارج شوند در صورتي كه در ايران گواهينامه رانندگي دريافت كرده باشند و در صورتي كه قصد دارند در كشور مقصد رانندگي نمايند مي‌بايست گواهينامه خود را ترجمه رسمي نمايند.
  • افرادي كه گواهينامه خود را ترجمه رسمي ننموده‌اند در صورتي كه به خارج از كشور عزيمت نمايند در آنجا مي‌بايست در آزمون رانندگي كشور مقصد شركت كرده و نسبت به اخذ گواهينامه رانندگي اقدام نمايند.
  • قبل از ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي مطمئن باشيد كه كشور مقصدتان گواهينامه‌اي را كه ترجمه رسمي شده است را مي‌پذيرند. اگر ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي را نپذيرند مي‌بايست متقاضيان در همان كشور مقصد در آزمون رانندگي شركت كرده و در آن پذيرفته شوند.

ترجمه رسمي گواهينامه رانندگي چيست؟


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۰ بهمن ۱۳۹۸ساعت: ۱۱:۰۰:۰۲ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي و دانشگاهي چيست؟

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي و دانشگاهي به ترجمه‌اي گفته مي‌شود كه فرآيند آن از طريق يك مترجم رسمي مورد تاييد قوه قضاييه انجام شده است و در نهايت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمي قوه قضاييه شده باشد. مدارك تحصيلي نيز از جمله اسناد رسمي است كه امكان انجام ترجمه رسمي آن براي ارائه به سفارت خانه‌ها، دانشگاه‌ها، موسسات، سازمان‌ها و ساير مراجع خارجي وجود دارد. يكي از شرايط اصلي ترجمه رسمي مدارك دانشگاهي و تحصيلي اين است كه پس از ترجمه حتماً بايد مهر وزارت امور خارجه و قوه قضائيه بر روي آن وجود داشته باشد.

آيا مدارك دانشگاهي و تحصيلي قابليت ترجمه رسمي را دارد؟

فهرست اسناد رسمي كه قابليت ترجمه رسمي دارند مشخص است. يكي از اين اسناد مدارك تحصيلي و دانشگاهي است كه به عنوان يك سند رسمي قابليت ترجمه رسمي را دارد. بنابراين شما مي‌توانيد مدارك تحصيلي و دانشگاهي خود را براي ترجمه رسمي در اختيار موسسات ترجمه رسمي قرار دهيد.

 

مراحل ترجمه مدارك براي سفارت


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۹ بهمن ۱۳۹۸ساعت: ۰۲:۴۵:۳۹ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي و دانشگاهي چيست؟

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي و دانشگاهي به ترجمه‌اي گفته مي‌شود كه فرآيند آن از طريق يك مترجم رسمي مورد تاييد قوه قضاييه انجام شده است و در نهايت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمي قوه قضاييه شده باشد. مدارك تحصيلي نيز از جمله اسناد رسمي است كه امكان انجام ترجمه رسمي آن براي ارائه به سفارت خانه‌ها، دانشگاه‌ها، موسسات، سازمان‌ها و ساير مراجع خارجي وجود دارد. يكي از شرايط اصلي ترجمه رسمي مدارك دانشگاهي و تحصيلي اين است كه پس از ترجمه حتماً بايد مهر وزارت امور خارجه و قوه قضائيه بر روي آن وجود داشته باشد.

آيا مدارك دانشگاهي و تحصيلي قابليت ترجمه رسمي را دارد؟

فهرست اسناد رسمي كه قابليت ترجمه رسمي دارند مشخص است. يكي از اين اسناد مدارك تحصيلي و دانشگاهي است كه به عنوان يك سند رسمي قابليت ترجمه رسمي را دارد. بنابراين شما مي‌توانيد مدارك تحصيلي و دانشگاهي خود را براي ترجمه رسمي در اختيار موسسات ترجمه رسمي قرار دهيد.

 

مراحل ترجمه مدارك براي سفارت


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۹ بهمن ۱۳۹۸ساعت: ۰۲:۴۵:۳۰ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

مراحل ترجمه رسمي اسناد و مدارك

مراحل ترجمه رسمي اسناد و مدارك

ترجمه رسمي چيست؟

ترجمه رسمي اسناد و مدارك به ترجمه‌اي گفته مي‌شود كه فرآيند آن از طريق يك مترجم رسمي مورد تاييد قوه قضاييه انجام شده است و در نهايت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمي قوه قضاييه شده باشد. در بخش پايين همين صفحه تمامي مداركي كه قابليت ترجمه رسمي دارند آورده شده است. تمامي اين اسناد، اسنادي هستند كه امكان انجام ترجمه رسمي آنها براي ارائه به سفارت خانه‌ها، دانشگاه‌ها، موسسات، سازمان‌ها و ساير مراجع خارجي وجود دارد. يكي از شرايط اصلي ترجمه رسمي اسناد و مدارك اين است كه پس از ترجمه حتماً بايد مهر وزارت امور خارجه و قوه قضائيه بر روي آن وجود داشته باشد.

مراحل ترجمه رسمي اسناد و مداراك

گام اول مراحل ترجمه رسمي اسناد و مداراك

  • ارايه اصل اسناد و مدارك با مهر و امضاي رسمي سازمان يا نهاد صادر كننده آن مدرك به دارالترجمه گام آغازين شروع مراحل ترجمه رسمي اسناد و مدارك است. اسناد كپي شده يا آنهايي كه كپي برابر اصل هستند قابليت ترجمه رسمي را ندارند.

دارالترجمه رسمي فوري آنلاين


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۹ بهمن ۱۳۹۸ساعت: ۱۲:۳۳:۳۵ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

مراحل ترجمه رسمي اسناد و مدارك

مراحل ترجمه رسمي اسناد و مدارك

ترجمه رسمي چيست؟

ترجمه رسمي اسناد و مدارك به ترجمه‌اي گفته مي‌شود كه فرآيند آن از طريق يك مترجم رسمي مورد تاييد قوه قضاييه انجام شده است و در نهايت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمي قوه قضاييه شده باشد. در بخش پايين همين صفحه تمامي مداركي كه قابليت ترجمه رسمي دارند آورده شده است. تمامي اين اسناد، اسنادي هستند كه امكان انجام ترجمه رسمي آنها براي ارائه به سفارت خانه‌ها، دانشگاه‌ها، موسسات، سازمان‌ها و ساير مراجع خارجي وجود دارد. يكي از شرايط اصلي ترجمه رسمي اسناد و مدارك اين است كه پس از ترجمه حتماً بايد مهر وزارت امور خارجه و قوه قضائيه بر روي آن وجود داشته باشد.

مراحل ترجمه رسمي اسناد و مداراك

گام اول مراحل ترجمه رسمي اسناد و مداراك

  • ارايه اصل اسناد و مدارك با مهر و امضاي رسمي سازمان يا نهاد صادر كننده آن مدرك به دارالترجمه گام آغازين شروع مراحل ترجمه رسمي اسناد و مدارك است. اسناد كپي شده يا آنهايي كه كپي برابر اصل هستند قابليت ترجمه رسمي را ندارند.

دارالترجمه رسمي فوري آنلاين


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۹ بهمن ۱۳۹۸ساعت: ۱۲:۳۳:۲۸ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه رسمي اسناد و مدارك دانشگاهي

ترجمه رسمي اسناد و مدارك چيست؟

ترجمه رسمي اسناد و مدارك به ترجمه‌اي گفته مي‌شود كه فرآيند آن از طريق يك مترجم رسمي مورد تاييد قوه قضاييه انجام شده است و در نهايت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمي قوه قضاييه شده باشد. هرگاه ترجمه يك سند بر روي سربرگ مترجم رسمي قوه قضاييه چاپ و مهر و امضا شده باشد، آن ترجمه رسميت پيدا مي‌كند. مترجميني كه در آزمون ورودي دارالترجمه‌هاي رسمي قوه قضاييه ايران پذيرفته شده‌اند و گواهي تاييد از سوي قوه قضاييه دارند مي‌توانند مبادرت به ترجمه رسمي كنند.

ترجمه مدارك دانشگاهي

  • ترجمه رسمي مدرك كارداني
  • ترجمه رسمي كارت دانشجويي (قابل ترجمه و تاييد رسمي نيست)
  • ترجمه رسمي ارزشنامه‌هاي تحصيلي
  • ترجمه رسمي مدارك صادره از وزارت علوم، تحقيقات و فناوري
  • ترجمه رسمي مدارك صادره از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشكي
  • ترجمه رسمي گواهي هاي صادره از دانشگاه آزاد اسلامي
  • ترجمه رسمي گواهي كار استادان دانشگاههاي دولتي
  • ترجمه رسمي مدارك صادره از دانشگاههاي غيرانتفاعي
  • ترجمه رسمي چگونگي تأييد گواهينامه هاي دوره هاي آموزشي بلند مدت با ارزش استخدامي
  • مدارك و گواهي هاي صادره از حوزه هاي علميه
  • سرفصل دروس
  • تعيين رتبه قبولي در دانشگاههاي دولتي و آزاد
  • كارنامه سازمان سنجش مربوط به كنكور سراسري (قابل ترجمه و تاييد رسمي نيست)
  • مدارك تحصيلي صادره از مدارس خارجي مستقر در ايران
  • مدارك تحصيلي صادره از مدارس ايراني خارج از كشور
  • اصل مدارك

انجام ترجمه رسمي تمامي اسناد و مدراك در دارالترجمه رسمي نيتيو پيپر


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۷ بهمن ۱۳۹۸ساعت: ۱۰:۰۸:۰۷ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

فاكتورهايي كه بايد هنگام پارافريز در نظر گرفت

  • لازم نيست اطلاعات بيشتري را نسبت به آنچه در متن مبدا است وارد كنيد.
  • به جاي تغيير هر جمله، بهتر است روي كل متن مبدا تمركز كنيد.
  • ايده‌هاي اصلي مطرح‌شده در متن مبدا بايد نوشته شوند.

انجام پارافريز متن و نكات مهم درباره آن : انواع پارافرايز

دو نوع اصلي پارافرايز وجود دارد كه عبارتند از:

  • پارافريز يك جمله
  • پارافريز يك پاراگراف

گاهاً نياز داريد كه اطلاعات موجود در يك جمله را پارافرايز كنيد. در زير به ارايه مثال‌هايي پرداخته‌ايم:

متن اصلي: در طول زندگي او، تغييراتي باورنكردني براي جامعه زنان به وجود آمد، زيرا آنها بيش از گذشته به حقوق حقوق خود آشنا شده و آنها را بدست آوردند.

متن پارافرايز شده: او در دوره هيجان انگيز رهايي زنان زندگي كرد.

متن اصلي: سفر به ايتاليا شامل بازديد از توسكاني براي نمونه گيري از غذاهاي بسيار لذت‌بخش منطقه است.

متن پارافرايز شده: هنگام بازديد از ايتاليا، حتماً براي تجربه طعم غذاهاي توسكاني وقت بگذاريد.

متن اصلي: او هزاران كيلو وسايل دورانداختني دارد.

متن پارافريز شده: او نياز دارد تا از شر وسائل بدردنخورش رها شود.

گاهاً نيز نيازمند آن هستيد كه يك پاراگراف را پارافرايز كنيد و اين مستلزم تلاش بيشتري است زيرا به تغييرات گسترده‌تري نياز خواهيد داشت.

متن اصلي:

در سوپرانوس، اين اوباش به همان اندازه  كه از طريق دشمنان خود تهديد مي‌شوند، توسط دولت فدرال نيز تهديد مي‌گردند. در اوايل اين سريال، بزرگترين تهديد براي خانواده توني خانواده بيولوژيكي خودش است. يكي از نزديكان وي نيز جاسوس FBI است، مادرش با عموي خود تباني مي‌كند تا توني را مورد ضرب و شتم قرار دهد، و بچه‌هايش نيز سعي دارند فعاليت‌هاي او را در اينترنت پيگيري كنند تا بلكه سرنخي بدست آورند.

متن پارافريز شده:

در فصل اول سريال “سوپرانوس”، فعاليت‌هاي توني كه يك اوباش است، بيشتر از سوي نمايندگان دولت فدرال توسط اعضاي خانواده بيولوژيكي وي مورد تهديد قرار مي‌گيرند. اين خيانت خانوادگي چندوجهي است. نزديكترين دوست و همكار توني، يك مأمور FBI است، مادر و دايي وي در حال توطئه براي كشتن وي هستند، و فرزندانش براي كسب اطلاعات در مورد فعاليت‌هاي وي در وب جستجو مي‌كنند.

 

انجام تخصصي پارافرايز متن در نيتيو پيپر


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۷ آذر ۱۳۹۸ساعت: ۰۳:۱۸:۳۹ توسط:مهرداد بلاغي موضوع: